Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою…
«Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою» —
Ах, одностишья стрелой Сафо пронзила меня!
Ночью задумалась я над курчавой головкою,
Нежностью матери страсть в бешеном сердце сменя, —
«Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою».
Вспомнилось, как поцелуй отстранила уловкою,
Вспомнились эти глаза с невероятным зрачком...
В дом мой вступила ты, счастлива мной, как обновкою:
Поясом, пригоршней бус или цветным башмачком, —
«Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою».
Но под ударом любви ты — что золото ковкое!
Я наклонилась к лицу, бледному в страстной тени,
Где словно смерть провела снеговою пуховкою...
Благодарю и за то, сладостная, что в те дни
«Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою».
yi
: סאָפיאַ פארנוכ, en
: Sophia Parnok), Here’s an English translation.
The Sappho quote in it, Девочкой маленькой ты мне предстала неловкою
, is from Fragment 49: Σμίκρα μοι παίς ἔμμεν᾿ ἐφαίνεο κἄχαρις.
In English, as translated by Anne Carson in If Not, Winter, it’s a little child you seemed to me and graceless.
Sophia was remarkable. See How to Stay Alive and Horny Under Authoritarianism for more about her.
