What’s in a name?
My name is Theresa Grace Colbert O’Connor. Decolonized, it’s Treasa Gráinne Colbárd Ní Chonchúir. I go by Tess. My pronouns are she/her.
English & Irish
I explained my choice of Theresa
elsewhere:
My family is really important to me. I wanted a name that reflected that[…]
Three of my four grandparents died when I was little but the fourth, my paternal grandmother, lived until I was twenty-five. She was a huge part of my life. Her name was Theresa (though we grandkids all called her Nina).
There are a bunch of common nicknames for Theresa. I like Tess a lot.
The first person recorded with the pan-European name Theresa (fr
: Thérèse,
es
: Teresa,
etc.) was the third-century
noblewoman Therasia of Nola.
The name is believed to be of Greek origin though it’s unclear precisely
which Greek word the name is derived from. The most likely candidates
are θέρος/θερίζω/Θήρα (en
: summer
/harvest
/Santorini
).
[Wikipedia]
Treasa,
while often used as an Irish-language equivalent
to Theresa,
is a native Irish name and not a derivative. It comes
from the word treise which means strength, power,
dominance; force, emphasis.
[Foclóir Gaeilge–Béarla, Ó
Dónaill, 1977]
If you combine the meanings of Theresa and Treasa you may conclude I’m a strong woman of the summer, which is apt: I was born in August and have five Leo placements.
Grace (la
: gratia) is exactly what it says on the tin. It’s my
maternal grandmother’s name (and I don’t mind the nods to Adm. Hopper and
Grace Plunkett either).
Gráinne
is the usual Irish substitute for Grace
despite being etymologically unrelated to it.
Gráinne is one of the most
important characters in the
Fenian Cycle of
Irish mythology, and
Gráinne Ní Mháille was
a total badass. As for what the name means, it comes from the word grian
(en
: the Sun
), which riffs
nicely with Theresa’s possible meaning of “summer.”
[Wikipedia]
Colbert (ga
: Colbárd) was my paternal
grandmother’s maiden name and, along with my surname, is a holdover from
my deadname. The
name itself appears in several European countries and is of
ultimately uncertain origin and meaning;
that part of my family came from Castlemartyr, Co. Cork.
The surname Ní Chonchúir
(Ó Conchúir
for men, hence O’Connor
in English) is derived from the given name Conchúr
/Conor.
It means dog lover
(which I am! Dogs are so good!) and was formed from the words cú
& cobar.
[Wikipedia] My O’Connor ancestors lived near Castleisland, Co. Kerry, though in recent years the family has spread to Killarney and Ballybunion, a beautiful stop along the Wild Atlantic Way.
Japanese 
My name in Katakana is オコーナー·テリーサ
,from the
English. No one’s ever used ニーハンフール・ツラサ
, from
the Irish, but I don’t hate the idea. テス
is fine
among friends. I suppose you could use 康特蘇/康特蘇, but
that’d be kinda weird.
Chinese
Coming up with a Chinese name is quite complicated. You want something that’s
- no more than three characters,
- where the meanings of each character speak to you somehow, and ideally also relate to the meaning of the corresponding part of your name,
- where each one has a reading similar to how you pronounce that part of your name, if possible,
- and (as a bonus) with a surname ideally drawn from the Hundred Family Surnames.
And you have to do all that while contending with the many layers of meaning that Han characters carry, the numerology of stroke counts, etc., etc. My friend Jay Henry Kao and I fiddled with it for ages before Kāng Tèsū/Kāng Tè Sū—康特蘇 in traditional characters and 康特苏 in simplified:
康 is one of the Nine Sogdian Surnames in the Hundred Family Surnames. It has a number of meanings I like (
peaceful and happy; tranquil; healthy; well; strong; prosperous; plentiful; abundant,
etc.). It sounds like the stressed syllable inO’Connor,
and some of its meanings fit well enough.特 means
special; unique; distinguished.
It’s a very common character to use in names of non-Chinese people when you need/want a “teh” sound. It’ll do.蘇 is the Chinese name for shiso (Perilla frutescens) and also means
to revive; to resuscitate; to regain consciousness.
[Wiktionary]Shiso
might give you the impression that I’m a bit spicy, and the other meaning adds an oblique nod to my trans status. It’s an alternate form of 甦, which is somewhat more common in Chinese. (I went with 蘇 instead of 甦 because 蘇 is in the set of jinmeiyō kanji, which can be used in names in Japan, whereas 甦 is hyōgaiji, a character very rarely used in Japanese that isn’t used in names there. I tried pretty hard to come up with a Chinese name that could work in Japanese, with mixed results.)
toki pona
In toki pona, I go by jan Tasa, from the Irish. I use the headnoun jan, or sometimes tonsi. (I like the sing-song sound of tonsi Tasa,
and I’m queer AF.)